Friday, February 13, 2009

小学生的“情人节”

费思学校老师通知让小孩子每人准备22张情人节卡,互送同学。昨日我连夜去购买,在沃尔玛遇见另外一个中国家长,告诉我该买什么样的卡片和糖果。她说她儿子上五年级,年年到这时候都要买这卡片,以备孩子们的情人节Party之用。“到了初中就不用了。”

为什么学校让小孩子过这种节日呢?这让包括我自己在内的中国家很不习惯。但是这个文化差异,不过是翻译的一字之差。

在英文当中,2月14日的“情人节”是“Valentine’s Day”,直译为“瓦伦丁节”。这中间并看不出“情人”二字。也正因为这个原因,在小学里过一个Valentine’s Day在英文的语境里才不显得那么荒谬。

据维基百科的解释,瓦伦丁是一圣徒,天主教历史上曾有多个“圣瓦伦丁”。2月14号纪念的瓦伦丁到底是哪一个已不可考。一说圣瓦伦丁被罗马皇帝抓获,皇帝试图劝他放弃基督信仰改信罗马人的宗教,瓦伦丁反而劝皇帝皈依基督教,后被皇帝所杀。又一说罗马皇帝为壮大军队,鼓励年轻人独身,但圣瓦伦丁私下给年轻男女举办婚礼,因此被抓,在监狱中爱上了典狱长的女儿,并行神迹,让这位瞎眼的女子复明。瓦伦丁与其鸿雁往来,直至最后被处决。看来伟大的爱情都以悲剧告终,如黛玉丧命宝玉出家,梁山伯与祝英台化蝶,罗密欧、朱丽叶殉情。

“瓦伦丁节”第一次翻译中文的时候,不知为何成了“情人节”。两个说法内涵上大同,但是使用上有差异。这一天也是美国小学生的一个节日。在这个节日里,孩子们护送卡片、糖果,表示大家互相关爱。准确地说,这不过是小孩子找个乐子吃巧克力罢了。

No comments:

Post a Comment