Wednesday, February 11, 2009

童谣

译林的编辑韩老师来信,质疑我的一段译文。这段译文出现在《布鲁克林一棵树》中,描述小孩在一起玩耍,边耍边唱儿歌,或者对歌的情形,有一边玩边唱的儿歌是这样的:

Mother, Mother, I am sick.
Send for the doctor,
Quick, quick, quick!
Doctor, Doctor, shall I die?
Yes, my darling,
By and by.
How many coaches shall I have?
Enough for you and your family, too.

我又看了一遍我原来的译文,发觉确实有些不顺,意思上也不能衔接。但是问美国人,说这是很早时候布鲁克林那一带传播的一个游戏。时移世易,而且地理位置不同,他们也没有听说过,网络上更是没有。不过,小孩玩的游戏,很多时候就是比较无厘头,比如我女儿跟我玩一个游戏:她问:你叫什么名字?我回答:Berlin。她又问:天是什么颜色(what’s the color of sky?)我老老实实地回答:blue。她又问:“下”的反义词是什么?(What is the opposite of “down”?) 我回答:up. 她接着说:你知不知道你刚说你自己炸了? Why did you say “Berlin blew (blue) up”? 小孩的游戏,就是比较silly, 但是也有的比较好玩。至于儿歌,有的有很古老的来历,如Humpty dumpty has a fall就说的是英国大革命期间一个名叫humpty dumpty的大炮倒塌的故事。Ring around the roses, pocket full of posies. Ashes, ashes, we all fall down(这时候一起牵手的小孩一起倒地). 说的是欧洲黑死病期间人像倒桩头一样一个个栽倒,不知为什么这么忧郁的故事成了儿童最喜爱的童谣兼游戏。

找医生这个游戏应该是小孩三个三个一起(扮妈妈、小孩、医生)玩的。小孩玩的时候说话尽量押韵,比如sick如quick, 这我在女儿的一些游戏中也观察到,但是押韵押得好不好,也没个准,比如后面两句就没有发挥好。为了做到一定程度的形似,我想用打油体对照着翻比较好。

Mother, Mother, I am sick.
Send for the doctor
Quick, quick, quick!

这里是小女孩说给妈妈听的,sick和quick押韵,可按动态对应原则,译成:

“妈妈妈妈我病了(“了”重读),
快快去把大夫找。”

接下来小女孩说:Doctor, Doctor, shall I die?

说到这里的时候,医生来了,小女孩问医生她会不会死?“大夫大夫我来问, 这回是否要送命? ”

医生用了一句有些哲理也颇幽默的说法: Yes, my darling, by and by.

意思是:是的,人迟早都会死的。所以我译为:姑娘且听老夫言,黄泉路上无后先。美国人说起死亡来,没有中国文化中那种忌讳,说人死就好象要诅咒人死。再者,医生跟小孩说: Yes (we are all going to die), by and by. 这里的by and by英英词典里的解释为:at some eventual time in the future(未来的某个时候);an indefinite time in the future(未来不确定某个时候)。这样说来,倒是有些宽慰了,人固有一死呢。

这时候小女孩没有听懂医生的玩笑,以为自己真是很快就要死了,便问会有送葬马车会有几辆:

How many coacher shall I have?
送葬马车有几辆?

医生将错就错笑答曰:
Enough for you and your family, too.
你和你家都够了。

别看这话说来好像残酷,其实对一个儿童的心灵来说,还是有些宽慰作用的。孩子知道自己最后,是和家人一起(来送葬也好,一起走也好),这是一种极大的安慰。对小孩来说,和家人分开,有时候是比死还可怕的事情。

所以这样来看,这段儿童游戏就像个黑色幽默的短剧,打趣中透出一点悲凉。而此段出现的那个章节,就是描写儿童游戏、游乡串户的民间艺人在布鲁克林街头的场景,欢快与悲凉交织,让人笑中带泪。这段儿歌正符合这样的整体氛围。整个游戏中的对话,如果标出人物可能更清楚些:

女孩:“妈妈妈妈我病着,
快快去把大夫找。”

女孩:“大夫大夫我来问,
这回是否要送命?”

医生:“姑娘且听老夫言,
黄泉路上无后先。”

女孩:“送葬马车有几辆?”

医生:“人人皆有全家齐。”

可是这样有点多余,可能基本保持原状比较好,所以最终是这样:

妈妈妈妈我病了,
快快去把大夫找。
大夫大夫我来问,
这回是否要送命?
姑娘且听老夫言,
黄泉路上无后先。
送葬马车有几辆?
人人皆有全家齐。

No comments:

Post a Comment