Tuesday, January 6, 2009

中国国鸟是鸳鸯

丹顶鹤能否评选为国鸟的鸟事,由于其拉丁文为“日本鹤”,引起了很多争议。

其实拉丁文怎么说无所谓,有几个人说拉丁文?应该考虑英文怎么说,因为过去拉丁文是世界语,如今英文是世界语。

如果按照英文名称就很简单了。中国的国鸟在英文中已经确定了,那就是鸳鸯。鸳鸯的英文是Mandarin duck! 大家知道普通话的英文就是Mandarin. Mandarin过去代表过中国,是英文中的一外来词,取音于满清时代的“满大人”。我们在中国常吃的橘子,应该是中国的国果,因为其英文名为Mandarin orange. 国鸟用鸳鸯很不错,成双成对,有助于促进社会稳定家庭和谐,这个比长寿重要多了。创世纪中也说:“那人独居不好。”因此,mandarin duck作为国鸟,是呱呱叫的。据我考证,鸳鸯确实是鸟类,而不是兽类。

顺便说一句,中国的国花应该是月季,月季的英文为Chinese rose, 中国玫瑰,多美的名字。事实上月季也是我最喜欢的花朵之一,它有玫瑰之娇,却无玫瑰之贵。

中国的国树应该是广东万年青(Chinese evergreen), 不过这里得小心点,它也叫Japanese Leaf。这个地方可以看出,和丹顶鹤一样,这些产自东方的花鸟虫鱼,早年的西洋没有分得那么清楚,由于日本他们更熟悉一些,所以很多以日本冠名。比如我家养的锦鲤其实也是,其实鲤鱼中国多的是,是中国文化传统的一部分。但是美国人总是先入为主地以为是日本的,我还用“鲤鱼跳龙门”跟人解释半天。但是不管是中国的还是日本的,都不要声张,要是给韩国人知道,一定说是韩国的。我后来也买了些金鱼。这个金正日委员长应该没有意见吧?

任何“国”字号的东西,都会引起争议。现在我们说“国足”的时候,没有任何人表示怀疑,其实年龄和我一样大的朋友可能还记得。很多年前,第一次出现“国脚”这个词的时候,全国也曾经发生过争论。《杂文报》上有人撰文说,我们说“国手”的时候,这个“手”不是真的指手脚的“手”,而是指持有特殊技艺的人,就像我们说“高手”的时候,说的也不是“手”一样。照这位先生的说法,一个人踢足球踢得好,也可以说是“国手”,而不能说“国脚”“国足”。记得当初的讨论中大家还提到,如果踢足球的国家队员是国脚。此例一开,那么我们要不要叫许海峰国眼?郎平国掌?宋世雄国嘴?我那时候还想,要是郎平跟宋世雄打起来了才好玩,那可是国掌掌国嘴啊。或许当初那位可爱的老先生说得是,这“国脚”一叫,中国国足果然几十年来一直“裹脚”不前。如果当初叫他们国手,手足并用,可能发展得还快些,甚至可能改行踢美式足球。如今的郎平已经成了美国女排掌门人,简称美国国掌。宋世雄不怎么出来了,也不知道新的国嘴是谁。

不过我觉得国手、国足、国嘴、国肩、国臀这些说法都蛮好。中国国家很大,多几张国嘴、国手、国足无所谓。辛亥革命(英文为Chinese Revolution)之后,孙中山宋庆龄被人封为国父国母,要是两岸的国侄国孙国表弟表姐们都这么认同的话,那么大家即便保持现状分治,但在精神都统一了。

依此类推,如果我们有了国花国鸟国树之后,还要继续发挥也是可以的。就像美国各州都有州鸟州树州花一样,不满意国花国鸟的人,还可以去搞省花省鸟,校花校鸟,家花家鸟,等等。我们现在的学校校鸟是秃鹫,怪不得我进了这个学校后老掉头发。我下一次找工作之前要慎重些,不要稀里糊涂跑到校鸟为秃鹫、白头翁这些地方去。

我们的国菜是大白菜(Chinese cabbage),这是唯一跻身于美国菜市场的少有几种中国蔬菜之一,也是像我这样的海外中国人几乎每周必买的菜之一,Chinese cabbage这个名字当之无愧。

我们的国色是品红( Chinese red).

我在想,那么天香是什么?

No comments:

Post a Comment