Tuesday, January 6, 2009

文化强势与翻译弱势

由于操作简单,人工便宜,国内翻译行业动作特快,很多图书要不索性是同步出版,要不是国外刚刚上架国内立刻就有。一个月前,城市出版社冯编辑给我送了一本《橘子和柠檬》的成长小说,由于看着颇有意思,我想找原著Private Peaceful来读给孩子听,居然没有找到,我们图书馆没有,还必须通过馆际互借。到货之前,我给孩子读中文译本,他们听不太懂,他们现在的英文已经超过英文不少了。我于是一章一章地,看中文读英文,就这么半通不通读完了,原版书还没到。

我一直给国内出版商做事,其实美国这边的翻译出版还有很多处男地有待开发。法国人Le Clézio获得诺贝尔奖的时候,美国出版商还不知道此人是谁,因为译本少啊。好不容易一出版商,在法兰克福书展上才发现了此人,还说“瞎松鼠也会撞到活栗子”(Even a blind squirrel eventually finds a nut),也就是有眼不识泰山,遇到一个还是瞎猫撞到死老鼠遇的。而与之相比,中国翻译市场应该规模大得多。此人的作品,八十年代的时候,许钧教授就翻译过。这也是文化的弱势使然,我们甘当小学生,不论是香花还是毒草都大量引进、翻译。

美国不知是文化上的傲慢,还是什么原因,翻译作品占全部出版的比例非常小。既然企鹅办到了中国,译林怎么不到美国开一分社来?这广阔天地,大有可为啊。

由于译作少,笑话就多。我前一段时间听过一故事,也叫“迷失于翻译”(Lost in Translation)。内华达州一高中生,选学法语课,学得很不好,眼看就要毕业,就要通不过了。学校这时候法外开恩,准许学生写一法语作文,或是翻译一篇有一定长度的作品,就可以毕业。那时候还没有turnitin这种防止作弊的软件,所以这位同学便去图书馆,问图书馆员要一本“没人知道的冷僻英文作者的法文译本”。图书馆员也不怎么识货,给找了一本,尤奈斯库的作品给他,法文的。其实这剧本本来就是法语写的。哥们回去誊抄好,交给法语老师。法语老师一看,脸上露出了幸福的红晕。后来他这“译文”被学区选去参加内华达大学的外语比赛,并正式上台演出。三个评委中有两个干脆不识货,第三个知道尤奈斯库的作品本来是法文的,只是不解这位高中生这到底是要干什么,是不是用这种荒诞的行为来演绎一种荒诞的剧本?若不是这位教授的慧眼,内华达大学就要把这高中生的抄袭,当成“美国人”尤奈斯库的“法文译本”给出版了。

No comments:

Post a Comment