Tuesday, January 6, 2009

功夫芭蕾

今天是女儿芭蕾舞的汇报演出,所以我得以坐进她们的练功房,看她们的老师如何教芭蕾。这个老师如果说英语的话,语言十分丰富,十分活泼,比如她教孩子两膝并拢的时候,她说“Let your knees kiss”. 教人保持身体笔直,她的比喻十分活泼,说straight as an arrow(直得像枝箭), 或者Keep your spine straight, as if there is going to be a fountain coming out from the top of you head(保持脊柱笔直,仿佛将要有喷泉从你头顶出来一样)。

但因芭蕾原本是法国宫廷舞蹈,芭蕾的术语,全是法语的,我一个字没听懂。英语在这方面极具开放性,从什么地方来的技艺,就把一套语汇一起搬过来了。我在想,一些十分“中国”的东西,要想进入别族文化,恐怕也只有这个办法,比如京剧、气功、太极,等等。比如中医里头“我上火了”你怎么说?前几天看人用了一十分浅近的英文作出了翻译:I am hot.这不像上火,是要上床。

有时候由于所在体系与生态的截然不同,套用一个类似的英文或许更是失之千里。不如像我们以前一老师说的那样。他在英国打麻将,一英国人胡了,说:I hu-ed!

昨天晚上看《功夫熊猫》,发现了这个文化转换过程中的叠床架屋。那位师傅,叫Master Shifu, 这不等于“师傅师傅”吗。还有片尾的歌曲,提到的功夫,居然是”Kungfu fighting”.这是嘛玩意儿?怎这么别扭。我觉得不如直接用拼音,直接生猛地搬过来更好一点。怕人不懂是吧?我看墨西哥餐馆的那些菜名,也压根儿没指望我懂过。

No comments:

Post a Comment