Wednesday, January 14, 2009

Year of the Bull

Fool's Mountain的LC来信说,为什么牛年人们不说the year of bull,而说the year of ox呢?上Google查询,发觉“year of the ox”有728,000条,而“year of the bull”才126,000条。那怎么办,是不是少数服从多数呢?我觉得不行。查wikipedia,发现“year of ox”,是不妥说法。因为ox是指阉割过的公牛,而bull才指未阉割过的男牛。

如果大家希望讨个好说头,就不要让明年的牛年成为“阉牛年”,那么就不要说year of the ox了,可以说year of the bull. 但是世上的事情很怪。或许这种没蛋的year of the ox就是一种暗示,一种威慑。我对牛博网的言论有些并不认同,可是见它被关掉很是不平。如果牛博网不叫bullog, 而是自我阉割一番,变成oxlog, 去做一头牲口,或许也不会像现在这样惨死,树倒牛人散。

在美国阉割的公牛还有个说辞,叫steer. 这个和ox有什么区别呢?区别在于ox不但被阉割,而且是用来干活的(draft cattle),如拉车、耕田。只是我很好奇,如果不是为了让它干活阉割做什么?难道是一种业余爱好?

或许会有女权主义者抗议,既然公牛还存在阉割与否的问题,那么牛年不直接叫the year of the cow算了。如果这样的话,我们十二属这下麻烦了,比如虎年,要不要变成母老虎年year of tigress呢?鸡年要不要变成year of the hen呢?有点棘手,就好比男性我们可以称为Mr., 而女性分为Mrs. Miss. 一样。

事实上,母牛之间似乎也分很多品种,其实cow是指生过一两头牛崽的母牛。尚未生养的母牛叫heifer. 换言之,即便我们把牛年称作year of cow, 也会引起一些未婚女性的抗议,认为cow代表不了她们。再说cow有时侯是骂人话。我们以前学英语,得知cow是指“奶牛,母牛”。严格来讲,奶牛是 “dairy cow”, “milking cows”.

那么牛的总称是什么呢,复数可以是cattle,当然我们可以说明年是 year of the cattle,但是在英语中的一个时期,cattle也指所有牲口,包括驴。直到今天,我相信有些英汉字典里的解释还是“牲口”“畜生”。无论怎样“公牛年”(year of the bull)总强过“畜生年”(year of the cattle).再说股市、就业、金融,2008年大熊市,我们当然希望明年的市场生龙活虎,如同一直未曾阉割的公牛。因此,我建议说year of bull. 这个bull,冲是冲了点,可是持续一年的萎靡后,难道不可以嚣张一下,雄起一下吗?可以的。

LC朋友建议说叫year of the maverick, 这也是统称,属未曾阉割的牛,甚至那些没有被特定牧场打过烙印的牛。可是去年自称maverick的John Mccain以及被人以lipstick on a pig当笑话的“男牛女猪“总统竞选团队,惨败给奥巴马这政坛黑马。

还是year of the bull吧。

No comments:

Post a Comment