Friday, January 9, 2009

折腾“不折腾”

在网上看到有记者说“不折腾”这个词难倒外国媒体,说以后会以“Bu zheteng”成为英文的“专属名词”。当然,这是一个错误说法,这不叫“专属名词”。要是收进英文,那叫 “外来词”。当然,这不大现实,因为”zhe”在英文里人们都不知道怎么发音。一不会发音,二不知道意思,弄个外来词半生不熟夹在叙述中间,是要当饭吃呢!老哥,慢慢做梦好了。

这其实说明了一些人“领导专用”、“专供领导”成习惯了,连个普通的说法,都要弄个专属来。我们领导人照稿子念公文多了,突然一下子说句人话来,大家于是就说“幽默”,甚至认为不可翻译。我想起电视剧《宰相刘罗锅》里和绅和大人在皇上跟前那一脸谄媚来:“什么话皇上他老人家嘴里这么一说,唉,这味道立马就不一样!”

我倒希望以后领导人讲老百姓的话成为常态,而不是现在这样,让大家听到大惊小怪。有外事任务的领导说话往往都不一样,比如美国人说中国人侵犯知识产权是小偷,吴仪说你们看看你们大英博物馆,你们是强盗。你对外交往的时候,你那套官方话语体系糊弄不了人了。咱们中国领导人,如李敖所言,就是太严肃,太一本正经。其实有什么,说句人话会死啊?如果就是不说人话,那人们会认为中间必定有鬼。

记得美国发生危机的时候,奥巴马为规劝国会尽快采取行动,曾经就说:假如邻居家着火了,你不能说你怎么炉子不关啊,怎么在床上抽烟啊,因为你责怪来责怪去,火就烧你家去了。你应该先去救火,然后再来告诫他不要不关炉子,不要在床上抽烟。奥巴马好歹是哈佛法学院出来的,说些云里雾里的牛屎话他能跟你说上三天三夜,可是他还选择了说人话。人说话是为了什么,是为了交流嘛!一句“不折腾”把有些人激动成这样,可见我们被非人的话语折腾了多少年。

我承认一些中国词汇在英文里难以翻译,以至于要直接用拼音,比如气功之“气”,因为你用别的什么说法都会造成误解。功夫、中药、京剧等等十分“中国”的东西都这样。但是什么折腾,乱折腾,不折腾,瞎折腾,咱们说得多了,又不是头一回。如果“不折腾”中国翻译都翻不出来,那么我建议谁挖个坑,让中国翻译全部跳下去,就地活埋。“Don’t get sidetracked.”“Don’t flip flop.”“Don’t mess up (孙仲旭版)”都蛮好。没有那么玄乎。我自己以前也给过一些译本。其实不折腾不过是说不要拍脑袋瞎决策,想到什么干什么。英文其实对这种说法也十分贴切的表述,就是Stop being whimsical. 这话可翻的办法太多了。

英文里有句话,叫Don’t trouble trouble until trouble troubles you.(麻烦不找你,别去找麻烦)。其实也就是没事不要瞎折腾的意思。借用这个句型,我也想奉劝折腾“不折腾”的记者朋友:折腾不折腾你,不要折腾不折腾。

No comments:

Post a Comment