Tuesday, January 6, 2009

你看你看那水中的月

艾小柯最近与我谈到一翻译问题,提到 “天凉好个秋”。顿时想到了A Tree Grows in Brooklyn中的一个故事来:一日小主人公弗兰西和父母受人邀请去乘船去游玩。在甲板上,弗兰西的妈妈凯蒂看到一个颇有风度的警官,有些爱慕。她丈夫约翰尼说警官的夫人卧病在床。约翰尼是一软心肠的人,表示同情,凯蒂则由于吃醋,莫名其妙说了一番狠心话:

“我才不管!我不能怪她嫁给一个混子,和混子生孩子。这是她的权利。不过我怪她为什么到了时间不吃药? 为什么把自己的烦恼转嫁给一个好人?”   “你可不能这么说话。”   
“她早死早好。”   
“别说了,凯蒂。”   
“我就要说。她一死,她丈夫就可以重新娶别人,娶一个快乐、健康的女人,给他生孩子,生了能活下来。哪个男人都有这个权利!”   约翰尼一言不发。弗兰西听着妈妈这么讲,心里生出莫名的恐惧来。她站起身,走到爸爸身边,抓住他的手,紧紧贴在自己身上。在月光下,约翰尼的眼睛吃惊地瞪得老大。他把孩子拉过来,紧紧搂着她。嘴上却说:“你看月亮在水上跑呢!”   

最后一段说的是一旁听着的女儿弗兰西对这段对话感到恐惧,妈妈的过度现实和硬心肠让女儿无法理解。约翰尼有很多情绪在心头,不想让女儿对妻子有什么反感,可是妻子的说法又与他的人生观抵触,这种时候,他万千话语无法跟女儿说起,于是便叫她看那水中的月亮。好小说就是这样,没有过多解释,却让那复杂而纠结的情绪跃然纸上。

能说出口的愁多不是大愁,人到了投鼠忌器,最后竟要谈秋论月的时候,未必就是浪漫,没准是识尽了愁滋味,到了欲说还休的悲秋了。

No comments:

Post a Comment