Tuesday, January 6, 2009

红旗下的蛋

上回从国内回来,上海的尹兄送我一只巨大的金华火腿,放在托运行李里。进关时,我申报了”食品”, 但是农业部的检查人员,一个20多岁的男子,恶狠狠跟我说:“为什么你带肉进来不申报?这是什么东西?”

“这是火腿,煮熟的。”在我的心目当中,我已经将它作为“食品”看待,而“肉类”,在我心目当中的形象,是血淋淋的生肉,因为只有这种肉,才有可能带来诸如猪肉绦虫啊之类物种侵袭的威胁,这方面不仅美国,各国都是很慎重的。对植物也是,比如臭椿,本来是中国植物,后来不小心流传到美国,由于疯长,什么地方都长,成了“侵略性物种”。它甚至变成了生命力顽强的穷人的象征,成了《布鲁克林一棵树》中的主要象征,并出口转内销,被我翻译成中文,回到祖国的怀抱。

而经过加工了无数道工序的金华火腿,已经不是肉了,不会带有入侵物种,是美食了。如果一块咸肉都有危险,恐怖分子一定都会跑去养猪。

可是农业部官员斩钉截铁地跟我说:

“不管是生的煮的,咸的淡的,都是肉。”就这样,他将我那巨大的金华火腿没收,并将我的资料输入电脑,说是下次再犯,严惩不贷。这次算是宽大处理,警告,“我本来可以罚款你300块的。”我在想,你当然可以宽大,你一分钱不花拎这么大一火腿回家吃还好意思罚款,也不怕上吐下泻。

我很好奇,附近中国店的那些火腿、咸肉是怎么进来的?有可能是用俄克拉荷马的猪冒充金华的猪做的火腿。也可能是一群猪被龙卷风刮过来,在俄克拉荷马上空,风停了,大猪小猪落玉盘,不小心变成了金华火腿。如果你认为这个世界是偶然的,那么只要假以时日,在世界的动荡中,如果遇到一个天时地利人和的时候,一定会有一只猪能在偶然当中生命得到升华,变成两只金华火腿。如果你相信你的祖先是一只猴子,那么就有理由同样这么去下这个结论。

显然这不是我在走私火腿进入美国,而是我对美国人的分类标准有些困惑,误以为填了“食品”,就不用再填“肉类”了。人类之所以能够沟通,就是因为我们分分秒秒都在将世界归类,并藉由我们共同的分类规则,实现对沟通。分类学名叫taxonomy, 这个taxonomy一乱,世界也就乱了。比如你可不可以叫姑妈姨妈呢?你是将父系母系的分类弄错了。你可不可以叫哥哥姐姐呢?你是将性别的分类弄错了。你可以不可以跟动物结婚呢?你是将人类与兽类的分类弄错了。人类的误解,往往是因分类的错误,比如将自己配偶的家人从亲人的类别中划拨出去,视作陌生人、敌人,这就会造成家庭矛盾。

美国人的分类标准和我们中国显然不一样。比如在中国,牙齿受之父母,是身体的一部分,你去医院可以看“牙科”,这就认定了牙病是健康问题的一部分。但是美国人不这么认为。在美国,牙齿和眼睛不是人体的一部分。

遥想当年,我第一次在美国看牙。拿出我的医疗保险卡。

“对不起,这不是dental insurance. ”我不明白:“难道牙齿不是人体的一部分吗?牙齿健康难道不影响到身体健康吗?”既然牙齿是人体的一部分,那么为什么一般的health insurance 罩不住它?美国的医疗保险可见是一种无“齿”的保险。

不但牙齿不是人体的一部分,后来我进一步发现,牙周不是牙齿的一部分,因为我发现,牙周病归牙周病专家管,这个很多牙医保险不管,健康保险也不管,属于三不管地带。

在美国的大部分单位,单位负责和员工共同购买的医疗保险,不包括牙医,也不包括眼病保险。荒谬绝伦的是,有时候脑子有病,神经病,倒是在医疗保险覆盖的范围之内。换言之,如果我牙痛痛个半死,我只有自己掏腰包。如果我因为牙痛得了狂躁症、忧郁症,那么我就可以去治疗了。可是怎么知道我有没有这些疾病呢?有一回我去体检,其中有一栏是精神病,医生的诊断方法是问我:你有精神病么?我说没有。于是通过了。假如我说我有,那会怎么样?怪不得会有《第22条军规》这样的小说。

由于火腿问题和牙齿问题,我联想到了黄瓜。

不久前,我给费思读书,读植物的用途。其中在“作为食物的植物”部分,提到了蔬菜和水果。在这个部分提到了一些经常被误认为“蔬菜”的水果,比如:黄瓜、西红柿、青瓜、南瓜。因为这些东西都符合“水果”的定义。记得对水果的定义是中间包着种籽的植物部分。但是在中文里面,这就不是问题,因为这四种东西,中文里都称为“瓜”。瓜果菜蔬,瓜与果更近一些。但是在英文里都是不同的东西:cucumber, tomato, squash, pumpkin. 你在哪里能看到“瓜”的影子?这些在中文里不是问题的问题,对美国小孩乃至成人来说,便成了问题。我开始诅咒英文作为一门语言的无政府状态来,我发现它蛮横,它的破例多于规则,它有组织无纪律。

中午吃饭,又和同事谈到蔬菜水果的问题。我给出了“水果”的定义,尤其是中间带籽的解释。

我们老板说,那可不一定,你看辣椒,中间就是辣椒籽,难道辣椒是水果?我说这都怪英文不好,辣椒不是蔬菜,也不是水果,而是一种“椒”,是佐料,和花椒、胡椒一样。由于英文的极度个体化,我们看不出一个东西的归属来,就好比Ham可以认定为 food, 也可以认定为meat一样,这中间随机性很大。中文的猪肉、牛肉、羊肉、鸡肉…好歹都是肉啊,好家伙,英文里你不学谁知道什么玩意:pork, beef, mutton, chicken…

这时候另一个同事说:今天上午IT系统筹备圣诞午餐,你说你带“茶叶蛋”又是怎么回事?只有禽类才下蛋的。“如果我理解得不错的话,茶叶是一种植物。”

呵呵,我在想,茶叶蛋算什么,崔健说咱中国红旗都能下蛋。

No comments:

Post a Comment